Bhagavadgyta sanskrito kalba reiškia Viešpaties giesmė. Šis filosofinis traktatas įeina į Mahabharatos, milžiniško indų epo, sudėtį ir, manoma, atsirado apie III a. pr. Kr. Iš esmės Bhagavadgyta nagrinėja įvairius savęs ir Dievo pažinimo būdus, kuriuos galima vadinti universaliais, nes pats Dievas Bhagavadgytoje skelbia: Kad ir kokį žmogus pasirinktų kelią į Mane, tai bus Mano kelias.
Į originalią Bhagavadgytą galima žvelgti kaip į meno kūrinį, istorinį paminklą, taip pat - kaip į žemėlapį, padedantį pažinti tikrovę ir rasti savo būties kelią, kaip kad sako Džekas Holis, šio Bhagavadgytos varianto sudarytojas.
Originali Bhagavadgyta užrašyta sanskrito kalba eiliuotais posmeliais (šlokomis), susidedančiais iš dviejų eilučių. Angliška versija (Vakariečio vadovas), kurios vertimą į lietuvių kalbą dabar laikote rankose, atsirado ne tiesiogiai verčiant iš sanskrito, o kompiliuojant įvairius vertimus ir paaiškinimus. Dž. Holis išplėtojo glaustų posmelių mintį ir užrašė juos proza. Tuo būdu jis siekė padaryti kūrinį suprantamesnį platesniam skaitytojų ratui.
Pagiriamasis žodis knygai Bhagavadgyta: vakariečio vadovas
Bhagavadgyta - neprilygstamas veikalas tarp didžiųjų pasaulio šventraščių, nes jo žavesys peržengia laiko ir erdvės ribas. Anglų kalba išleista daugybė Gytos versijų - nuo sero Edvino Arnoldo (Sir Edwin Arnold) Dangiškosios giesmės iki sklandaus ponios Ani Bezant (Annie Besant) vertimo. Dr. Džeko Holio vadovas - tai ne vien vertimas, o paprastas ir įžvalgus Gytos pristatymas nuoširdaus sadhakos žodžiais, kad neblėstanti šio šventraščio žinia pasiektų vakariečio skaitytojo širdį. Iš kelionės po šią knygą skaitytojai grįš suvokę amžinuosius dėsnius.
- V. K. Narasimhan, žurnalistas ir redaktorius (Indijos Pulitzerio premijos ir Goenkos apdovanojimo laureatas)
Šios knygos skaitymas man buvo it sielą budinantis ir nepaprastų atradimų kupinas pasivaikščiojimas. Pragmatiškai dabartinei Vakarų pasaulio ir visų kitų šalių skaitytojų kartai Rytų filosofija pateikta aiškiai, bet kartu labai įžvalgiai.
- Venkatesh Varan, verslo konsultantas
Dr. Džekas Holis kūrė šį išsamų vertimą širdimi ir protu giliai paniręs į nesenstantį, praktinį ir nesektantišką mokymą. Maža to, jis su žmona patikrino Gytos mokymą savo gyvenimu. Mano manymu, šis veikalas bus lengvai suprantamas vakariečiams ir įkvėps ne tik juos, bet ir visus, norinčius susipažinti su Gytos principais. Autorius nuostabiai išsaugojo posmų prasmę ir tikslus, perteikė juos paprasta, lengvai skaitoma kalba. Džekas puikiai perprato net pačias sudėtingiausias šio veikalo vietas. Ši Bhagavadgyta išties verta pasitikėjimo ir pagarbos.
- Ramanand Prasad, Amerikos Gytos draugijos vadovas
Skriste ją perskridau... Išvydau ją visą, o pirmiau teregėjau nuotrupas.
- J. Narain, universiteto vicerektorius
Ji nei pernelyg mįslinga, nei per smulkiai išaiškinta - rasta tiksli pusiausvyra. Nėra nė vieno bereikalingo sakinio, nė vieno ir netrūksta; o išsamus, įžvalgomis persunktas skyrius apie meditaciją tiesiog tobulas!
- S. M. Nanjundaya, universiteto administratorius
Šis Gytos vertimas prikaustys skaitytojo dėmesį nuo pat pirmo iki paskutinio puslapio.
- Anil Kumar, universiteto profesorius
Stulbinama. Nudirbote puikų darbą.
- S. Raghavan, redaktorius, įvairiose pasaulio šalyse skaitantis paskaitas apie Bhagavadgytą
Tai nuostabi knyga, išties dariusi mano sąmonei įtaką kelias pastarąsias dienas, kai ją skaičiau. Ačiū, nes Jūsų dėka šis mokymas giliau įsiskverbė į mano gyvenimą. Jis stebuklingas.
- Glenn Hovemann, leidėjas, Dawn Publications
______________________________________________________
Vertėjo į lietuvių kalbą žodis:
BHAGAVADGYTA IR DŽEKO HOLIO ŽVILGSNIS Į ŠĮ KŪRINĮ
Bhagavadgyta sanskrito kalba reiškia Viešpaties giesmė. Šis filosofinis traktatas įeina į Mahabharatos, milžiniško indų epo, sudėtį ir, manoma, atsirado apie III a. pr. Kr. Gyta harmoningai apjungia tris pagrindinius hinduizmo skelbiamus tobulėjimo ir išsivadavimo kelius: veiksmo (karma joga), pažinimo (džnana joga) ir atsidavimo (bhakti joga). Apie šio kūrinio reikšmę byloja jau vien tas faktas, kad bemaž visi didieji hinduizmo mokytojai jautė pareigą parašyti jam savo komentarus. Gyta - neabejotinai įtakingiausias ir gerbiamiausias indų kūrinys.
Svarbu pastebėti, kad Gytoje nėra vietos siauram sektantiškam požiūriui. Joje nėra tokių sąvokų kaip sava religija ir svetima religija, - iš esmės ji nagrinėja įvairius savęs ir Dievo pažinimo būdus, kuriuos nesuklystume pavadinę universaliais. Pats Dievas Gytoje skelbia: Kad ir kokį žmogus pasirinktų kelią į Mane, tai bus Mano kelias. Kita vertus, nėra joje ir šių dienų vertybių reliatyvizmo, kai žmogus sutrinka ir ima nesuprasti, kas gi išties vertybė, o kas ne. Gyta verčia atsigręžti į savo širdį ir analizuoti joje glūdinčius troškimus bei paskatas. Dėl ko gyvenu? Dėl ko dirbu, stengiuosi? Dėl turto, kad pasirodyčiau geresnis už kitus? Ką nors kitiems įrodyčiau? Gyta moko, kad likimo žmogui duotos pareigos ir kasdienis darbas yra ta priemonė, kuri padeda siekti žmogiškojo tobulumo.
Nors indų religinei ir filosofinei minčiai kartais prikišamas fatalizmas, vis dėlto Gytoje aiškiai sakoma, kad nėra jokios iš aukščiau nuleistos lemties. Žmogus - pats savo likimo šeimininkas. Kiekvienas veiksmas sukuria atoveiksmį, ir jis gali tiek supančioti veikėją nežinia, iliuzija ar aistra, tiek vesti jį į skaidrų ir išlaisvinantį iš vargų sąmoningumą.
Gyta pateikia idealą, iki kurio daugumai reikia augti. Kalbėdama apie jį įvairiais aspektais, Gyta aiškiai parodo, kad šis idealas ir yra tikrasis gyvenimo tikslas, kurį pasiekęs žmogus patiria visišką būties pilnatvę.
Į originalią Bhagavadgytą galima žvelgti kaip į meno kūrinį, istorinį paminklą, taip pat - kaip kad sako Džekas Holis - žemėlapį, padedantį susiorientuoti tikrovėje ir judėti teisinga kryptimi. Kaip tik pastarasis praktinis aspektas labiausiai ir akcentuojamas šiame Gytos vertime. Originali Gyta užrašyta sanskrito kalba eiliuotais posmeliais (šloka), susidedančiais iš dviejų eilučių; kiekvienoje jų yra dvi dalys po aštuonis skiemenis. Angliška jos versija, Vakariečio vadovas, atsirado ne tiesiogiai verčiant iš sanskrito, o kompiliuojant įvairius jos vertimus ir paaiškinimus. Dž. Holis išplėtojo glaustų posmelių mintį, užrašė juos proza. Tuo jis siekė padaryti kūrinį suprantamesnį platesniam skaitytojų ratui. Savaime aišku, lietuviškasis Vakariečio vadovas verstas iš anglų kalbos. Bandant kuo tiksliau perteikti Holio suvoktas Gytos tiesas, papildomai buvo skaityti, analizuoti ir kiti šio kūrinio leidimai.
Džeko Holio Gytos jokiu būdu nederėtų laikyti absoliučia ir vienintele įmanoma šio kūrinio versija. Pateikdami ją lietuvių skaitytojui tikimės, kad jis iš Viešpaties giesmės gaus bent dalelę to, ką jau gavo milijonai žmonių visame pasaulyje.
Tadas Jurevičius